月見時に

月見時に                 (tsukimi ji ni)                         As we watched the moon

我々笑った              (ware-ware waratta)      We laughed

大声で                       (ookigoe de)                         In a loud voice

朝にすぐ入り          (asa ni sugu iri)                   Into the early morning

まだお目を慕う      (mada ome wo shitau)    Still, I adore your eyes

This poem has been submitted to dVerse Poets under the prompt “Insta-Poetics.” There is a “2am” in the poem which I think will be easy to find.  For those “form”alists, there’s a reason why lines 3 and 5 have an extra syllable in the original.  :)

Morning Fete

Before the world explores her day
and light defines the sill
The padding of a spring-fed rain
implore my eyes to peel

To sit and drape the stark night’s cape
bare, moonless; clothed in clouds
About my chest and naked breasts
To muse her muddled sounds

‘Til morning rays do draw my gaze
on perfect peaks desire
And up like wraiths her ghosts escape
to heaven they perspire

Now I alone – alone at last
find droplets rapt in fete
Her heavy sighs caress the mind
My soothing morning rain

My Beauty on the Bough

My love,
I see your anguished face
Brings beauty to your brow
And how each bursted vein betrays
The nape draped on this bough

Where once you were my stoic swain
My knight quite debonair
And with the band you tender placed
You promised ev’ry hair

Upon my head, to love and hold,
And hold you did, my dear
About my maw you made your mold
And stole away the air

Where there I hung in throttled glow
Remaining in the hands
With which had placed a loved embrace
No longer I could stand

So now, today, those bursted veins,
Hang weary ’bout your brow
And in the wind my love does sway
My beauty on the bough

This poem has been submitted to dVerse poets under the prompt “antithesis.” The contrast hopefully comes from the play on love and death in the poem. The use of common meter for something that should not be so common is also a bit of a play on antithesis. Please enjoy!